Сегодня в губернии Ризе уже не разговаривают на армянском языке
Магдалина Затикян, "Голос Армении" 28․02․2012
Ежемесячная газета “Дзайн Амшенакан” (“Голос Амшенский”) издается в Армении с 2004г., однако больше известна за пределами нашей страны. И дело не только в том, что она выходит под патронатом землячества “Амшен” и бесплатно распространяется в заселенных нашими соотечественниками регионах — Абхазии, Краснодарском крае и других. На 8 страницах можно найти все об амшенских армянах — от их истории, культуры, быта, диалекта до особенностей вероисповедания и сегодняшних проблем.
ОБ УСПЕХЕ ГАЗЕТЫ ГОВОРИТ И ТО, ЧТО В ПОСЛЕДНИЕ ДВА ГОДА статьи о ней и ее создателе публиковались на страницах зарубежных периодических изданий, таких как журналы Hamshen (Москва), “Дитак” (Бейрут), выходящие в Стамбуле армянские туркоязычные периодические издания “Агос” и “Парос”, а также турецкие “Бир гюн”, “Аксийон”, Today’s Zaman и другие. В прошлом году газета “Дзайн Амшенакан” стала победительницей всеармянского международного конкурса “Армения — родина всех армян”, организованного Всемирным армянским конгрессом, Союзом армян России, Министерством диаспоры РА и Союзом журналистов Армении, а ее основатель и главный редактор Сергей ВАРДАНЯН был награжден медалью и дипломом.
Научный сотрудник Института археологии и этнографии НАН РА Сергей Варданян не только известный в Армении и за рубежом журналист, писатель, историк и филолог. Он миссионер, взваливший на себя тяжелую ношу по изданию двуязычной (армяно-русской) газеты. Из-за финансовых затруднений делает это он практически в одиночку, в одной из комнат собственной квартиры. С амшенцами Сергей Гагикович впервые столкнулся еще в 1969г., когда по окончании школы отдыхал на Черноморском побережье Сочи и Абхазии, и сразу заинтересовался их необычным армянским языком, который, как выяснил позже, является его амшенским диалектом.
С тех пор — а прошло более 40 лет — С.Варданян посвятил себя изучению истории, культуры, фольклора и быта амшенских армян. В своих многочисленных публикациях и книгах он представил жизнь не только амшенцев-христиан, но и поведал миру о тысячах амшенцев-мусульман армянского происхождения, проживающих ныне на территории Турции, в губерниях Ризе и Ардвин и частично в Узбекистане, Казахстане, Кыргызстане.
В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ СЕРГЕЙ ВАРДАНЯН ОБЪЕЗДИЛ НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ ИСТОРИЧЕСКОГО АМШЕНА, познакомился с десятками армянских семей и собрал свежую информацию, разместив ее на страницах своих книг и газеты. Во время путешествий ему нередко приходилось раскрывать амшенцам их истинное происхождение, отвечать на многие вопросы.
— В конце XV в. турки завоевали Амшен, а в начале XVIII в. приступили к насильственной исламизации местного населения. Часть амшенцев покинула исторические земли и рассеялась по Трапезундскому вилайету. Иная вынужденно приняла ислам. В конце XIX в. и особенно в годы Геноцида группы амшенцев перебрались в Абхазию и Краснодарский край, где, основав деревни, церкви, армянские школы и очаги культуры, сохранили свой язык, традиции, веру. В то же время в нескольких селениях на границе Турции и Аджарии проживали исламизированные армяне-амшенцы, которые в 1944г. по приказу Сталина были переселены в Среднюю Азию. В 1980-х гг. я дважды побывал в Средней Азии, где нашел этих переселенцев, называющих себя “хемшилами”. На самом деле все они были амшенскими армянами. Уже в те годы у амшенцев пробудился интерес к своему происхождению, они не раз просили меня снабдить их русскоязычной литературой об их истории. Но подобных книг не было издано. Прошло почти 30 лет, многие исламизированные армяне Средней Азии перебрались в Краснодарский край, Ростовскую и Воронежскую области, и сегодня они вновь обращаются ко мне с просьбой выслать литературу на русском языке о своих корнях, языке и т.д. Но вопрос остается открытым — подобных книг издано не так уж много, они написаны на армянском языке и, по сути, предназначены для ученых и узких специалистов.
— Однако в 2009г. ЕГУ выпустил вашу монографию “Диалект, фольклор и музыкальное искусство исламизированных амшенских армян”. Не способна ли она в какой-то степени заполнить нишу? — Действительно, книга достаточно интересна и насыщена информацией, в ней собраны сказки, песни и частушки, размещен диалектический словарь, однако она на армянском языке, непонятном многим амшенским армянам, особенно исламизированным. Для перевода на другие языки нужно финансирование, что остается главной проблемой. Мы живем в век информационных технологий, однако мои путешествия показывают, что амшенские армяне не только лишены информации о своих предках или соотечественниках Армении, но и друг о друге: амшенцы-христиане удивляются, услышав мои рассказы об амшенцах-мусульманах, и наоборот. Более того, отсутствие информации и литературы в условиях изолированности от своих соотечественников работает на руку процессу ассимиляции амшенцев Турции с местным турецким населением.
— В чем выражается эта ассимиляция? — Сегодня в губернии Ризе уже не разговаривают на армянском языке, хотя и используют в своей турецкой речи немало армянских слов и топонимических названий, а в провинциях Хопа и Борчка губернии Ардвин, населенных более 25 тысячами амшенцев, лишь взрослые разговаривают на хопском говоре амшенского диалекта, уже не понятном детям. Правда, отдельные деятели культуры как-то пытаются сохранить язык. Есть немало певцов, которые снимают клипы с песнями на хопском говоре, включают эти песни в свои диски. Прозаик Маир Озкан, поэт Юсуф Вайич творят на родном говоре, видный режиссер Озкан Альпер снял три фильма, где звучит амшенский диалект. Одна из популярных музыкальных групп Vova (Vov a? — Кто это?), исполняющих песни на амшенском диалекте, три года назад даже побывала в Армении. Но все это не носит массового характера. Простые люди хотят больше узнать о себе и своем прошлом, и лучший путь достижения этого — литература на доступном им (имеется в виду турецкий) языке, которой, к сожалению, мы сегодня не располагаем. А ведь есть немало состоятельных амшенцев по происхождению как в Турции, так и в России, могущих оказать финансовую поддержку подобным проектам.
— Вы не раз бывали в историческом Амшене. Что вас привлекло больше всего? — Совместно с коллегой и тюркологом Лусине Саакян мы совершаем научные экспедиции, она общается и переводит беседы с туркоязычными амшенцами, я — с говорящими на хопском говоре. Привлекает все — от природы, старинных традиционных сельских домов, топонимических наименований до хороводных танцев, множества армянских слов в речи туркоязычных амшенцев. С каждым приездом удается собрать новые жемчужины фольклора на хопском говоре, сделать видеозаписи танцев, песен. Затем их систематизировать и ждать возможности для издания.
— Одна из изданных вами последних книг — “По дорогам моих воспоминаний” — написана бывшим жителем села Керц Айоцдзорской провинции, что недалеко от города Вана, Ервандом Кюрегяном и не имеет отношения к амшенцам. Что это за проект? — Мой дед тоже из Айоц Дзора, соседнего с Керцем села Айкашен, и работа над этой книгой стала данью уважения его памяти. Ерванд Кюрегян был добровольцем в национально-освободительной борьбе против младотурок, участвовал в героических битвах Вана и Сардарапата. В 1921г. перебрался в Иран, а в 1985г. — в Лос-Анджелес, а через три года, когда ему исполнилось 100 лет, написал свои мемуары (за 10 лет до смерти!), имеющие неоспоримое историко-фактографическое значение. Его рукописи пронизаны правдой человека, пережившего Геноцид. В то же время в ней содержится богатейший материал о быте сельчан, традициях, песнях, взаимоотношениях армян с турками и курдами, а также армянских наименованиях рек, озер, сел и т.д., сегодня уже переименованных. Именно это и привлекло нас, меня и Лусине Саакян, когда после смерти Ерванда Кюрегяна к нам обратился его 80-летний сын, известный инженер-строитель Варужан Кюрегян с просьбой издать мемуары. Воспоминания написаны без знаков препинания и заглавных букв, словно на одном дыхании. Пришлось изрядно потрудиться. Наше издание снабжено 390 примечаниями, заметками, уточнениями. Кстати, в моем домашнем архиве есть столь много подобных материалов о Геноциде, а также об амшенцах, что хватило бы на целый музей.
— Однако вам предлагали открыть в Сочи подобный музей, возглавить его и даже назвать его вашим именем. Почему вы отказались? — Действительно, такая задумка была, но при условии перевезти все мои архивы — тысячи фотографий, документы, мемуары амшенских фидаинов и армян, спасшихся от резни 1915г., видеозаписи, статьи и многое другое — в Сочи. Мне же хочется, чтобы эти уникальные ценности оставались здесь. Быть может, однажды найдется меценат, который загорится идеей основания музея амшенских армян здесь, в Армении.
Источник статьи: www.yerkramas.org